최근 영화 ‘어벤져스: 인피니티 워’ 속 오역 논란이 거세지고 있다.
이 가운데 온라인 커뮤니티에서는 90년대에 외화 1400여편을 번역한 배우 겸 번역가 조상구가 다시 화제가 되고 있다.
조상구는 15년 전 방영된 드라마 ‘야인시대’ 속 시라소니 역할으로 유명한 배우다.
그는 ‘매트릭스’, ‘타이타닉’, ‘맨인 블랙’, ‘히트’, ‘로미오와 줄리엣’, ‘레옹’ 등 유명 영화의 자막 번역을 담당했다.
또한 중국어 번역가가 많지 않던 시절 그는 ‘무간도’와 ‘화양연화’의 번역도 맡았다.
배우 조상구가 영화 번역을 시작한 이유는 ‘생활고’ 때문이다.
그는 1986년 이장호의 ‘외인구단’에서 투수 조상구 역을 맡으며 충무로에 눈도장을 찍었다.
그러나 이후 배우 활동이 순탄치 못하면서 수입이 나빴다.
처음엔 할리우드에 진출하고 싶어 선택했던 영문학 전공이 생활고에 시달리던 그에게 영화 번역이라는 새로운 길을 열어줬다.
영어 실력이 특별히 아주 뛰어났던 것은 아니지만 그는 배우 생활을 하며 익힌 감으로 감각있게 영화를 번역해 인기를 끌었다.
한편으로 그의 창작 오역 논란은 지금까지도 두고두고 회자되고 있다.
특히 타이타닉 처럼 영화관에서 계속해서 재개봉 되는 명작이 많아 그의 ‘흑역사’는 계속해서 소환되고 있다.
가장 유명한 오역은 영화 ‘히트’의 마지막 장면에서 로버트 니로가 죽기 전에 하는 대사다.
“내가 그랬지? 감옥에는 다시 안 돌아가겠다고 (I told you I’ll never go home back)”라는 대사를 조상구는 “내가 먼저 자네를 쏠 수도 있었어”로 다르게 번역했다.
또한 영화 ‘레옹’에서는 학교로 돌아간 마틸다가 화초를 심는 장면에서 “레옹 우리 영원히 함께 있는 거예요”라고 자막이 나왔는데, 실제 대사는 “우리는 여기서 잘 지낼게요(I think we’ll be okay here, Leon)” 였다.point 221 | 1
조상구는 시라소니로 유명세를 탄 이후 배우 활동에 전념하기 위해 번역가 활동을 중단했다.
이 소식을 접한 누리꾼들은 “시라소니 형님 문무를 겸비하셨네”, “오역 레전드” 등의 반응을 보였다.