X
    Categories: 연예

“성은이 망극하옵니다”..한국의 사극 대사를 영어로 번역하면?


tvN에서 방영중인 ‘알쓸신잡2’에서 사극 대사를 영어로 번역했을 때에 대한 대화가 화제가 됐다.

이런저런 이야기를 나누다 장동선 박사가 “문화적인 것은 번역이 쉽지 않다”는 말을 꺼냈다.

ADVERTISEMENT

출처: tvN ‘알쓸신잡2’ 이하

ADVERTISEMENT

그는 우연히 사극 영화를 봤는데, “전하~ 성은이 망극하옵니다. 소신이 불충하여 저는 천하의 몹쓸 신하.. 용서하여 주시옵소서”와 같은 긴 대사에 붙은 영어 자막이 인상적이었다고 한다.

번역이 잘 되어있어서 그런 것이 아니라 그 길었던 대사가 “I’m Sorry” 한마디로 끝났기 때문.

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

물론 다른 사극도 다 그렇지는 않겠지만 사극의 뉘앙스까지 번역하기는 힘들다는 의견이 나왔다.

ADVERTISEMENT

유희열의 경우 노래를 발표할 때 영어 제목을 써야하는데 ‘뜨거운 안녕’을 ‘Hot Bye’로 발표해 황당했다고 밝혔다.

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT